La publicación de la traducción al euskera de la obra de William Shakespeare «Sueño de una noche de verano» (Uda gau bateko ametsa) realizada por el getxotarra Bingen Ametzaga en el año 1952 ha sido presentada este jueves en el Ayuntamiento de Getxo.

El libro es fruto de la colaboración entre San Sebastián 2016, Capitalidad Europea de la Cultura, y la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (EIZIE), enmarcado en el programa “Nueva vida para el Sueño de Shakespeare”, con motivo de la representación especial que San Sebastián 2016 ha preparado para el año que viene en el parque Cristina Enea coincidiendo con el 400 aniversario de la muerte de Shakespeare.

La publicación de esta obra en euskera ha contado con la colaboración del Ayuntamiento de Getxo. La familia de Ametzaga tenía la traducción original y el nieto de Bingen Ametzaga, Xabier Irujo, lo puso en manos de EIZIE, para su publicación en la colección “Traductores Pioneros”.

Irujo ha afirmado que si su abuelo estuviera presente estaría muy contento viendo la publicación del libro. “Era un algorteño convencido, y desde el exilio trabajó a favor de la recuperación del euskara, llevando a la universidad y traduciendo textos, para probar que en euskara se podían decir las mismas cosas que en otros idiomas. El mensaje era apoyar al euskara”.

Bingen Ametzaga (Algorta, 1901-1969) fue concejal de Getxo en 1931, y ministro de Educación en el primer Gobierno Vasco. Cuando comenzó la guerra civil, se exilió a Inglaterra, Argentina y Caracas. Fue licenciado en Derecho y profesor en las universidades de Caracas y Montevideo. Desempeñó a lo largo de toda su vida una gran labor a favor de la cultura vasca y el euskara, destacando en sus trabajos como traductor. Publicó muchas de sus traducciones, pero otras muchas no llegaron a ver la luz. Una de ellas es “Uda gau bateko ametsa”. Además de este trabajo, el getxotarra también tradujo otras obras de la literatura universal, como Reading baitegiko leloa de Oscar Wilde, Hamlet, Danemark’eko erregegaya de Shakespeare, Adiskidetasuna de Cicerón o Platero eta biok de Juan Ramón Jimenez.

Elizabete Manterola, en nombre de EIZIE, ha explicado que el libro es el primer reconocimiento a la labor de Ametzaga, y además sirve para darla a conocer. “Ametzaga creía que el euskera necesitaba unificación y fue muy valiente al realizar la traducción con los pocos medios con que contaba en su época. Está escrito en el dialecto de Guipúzcoa, con la inclusión de otros dialectos más. Nosotros hemos realizado pocas aportaciones. El texto original es muy vivo y consiguió darle el tono irónico y vivo que tiene en inglés”.

El PDF del libro estará disponible en la página web de EIZIE y también se puede solicitar la edición impresa.